De eindafwerking van een boek betekent telkens weer een hels karwei en een groot precisiewerk.
Voor het eerst vervulde ik naast de taak van schrijfster ook die van uitgever. Dat betekende ook letten op de lay-out, lettertype, kleur, paginagrootte, opmaak van de omslagen, de inhoud, de plaatjes upgraden. Als uitgever in eigen beheer heb ik geprobeerd goed te luisteren naar de eigenaar van de drukkerij. Daarbij heb ik nog enige kennis over het 'vormgeven' opgezocht. De input van beide informatiebronnen heb ik toegepast op deze nieuwe versie. Met dank aan Berry Wilkens van drukkerij Accuraat in Bemmel (http://drukkerij-accuraat.nl/) die me op het juiste moment aangaf wat er nog niet helemaal fraai uitzag. De Engelse versie is de eerste versie in de nieuwe lay-out. Het maakt me extra nieuwsgierig naar de reactie van de gebruikers van de Nederlandse versie op deze nieuwe lay-out. De eerstvolgende beurs in Nederland (houdt u de website in de gaten voor komende beursdagen met Juan y Rosa) zal ik ook de boeken in de Engelse versie meenemen. Je kunt ze ook binnenkort zien op de website www.juanyrosa.com.
Gelukkig kan ‘Anne’ uit deel 0 Soy Don Toro van de Engelse versie van Juan y Rosa nu verder Spaans leren met deel 1 Juan y Rosa están de vacaciones.
Deze Engelse versie is ook geschikt voor de International Schools. Dus vertel het verder en geef het door. Het is een bijzondere leermethode Spaans, ook voor alle Engelstalige leerlingen, die de leerling uitdaagt om zelf verantwoordelijkheid te nemen bij het leren. Er komt een speciale website voor deze versie waarop de Engelstalige boeken besteld kunnen worden: www.juanyrosa.com.