23 mrt 2022 las fallas.jpg Zing, spring met de leerlingen de lente in! Zing, spring met de leerlingen de lente in!
23 mrt 2022 madres paralelas.png Nieuwste film van Almodóvar Nieuwste film van Almodóvar
4 feb 2022 IMG-20220109-WA0004.jpg Uffelte - Flamenco weekend Uffelte - Flamenco weekend
4 feb 2022 poster.png ‘Het Ruimtevaart project’ van Ponte-Cino ‘Het Ruimtevaart project’ van Ponte-Cino
4 feb 2022 JyR missie.80%.jpg Juan y Rosa, enquête over de leermethode Juan y Rosa, enquête over de leermethode
4 feb 2022 juan y rosa chillend.png Andere versie van 'Juan y Rosa' Andere versie van 'Juan y Rosa'
don Quijote
Grote verschillen in uitdrukkingen in een taal 26 mrt 2015

Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.

In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros,  Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.

Nederlandse uitdrukking

Spaanse uitdrukking

Letterlijke vertaling

De koe bij de horens vatten.

Tomar el toro por los cuernos.

De stier bij de horens vatten.

Een waarheid als een koe.

Una verdad como un templo.

Een waarheid als een tempel.

Nou breekt mijn klomp!

¡Es el colmo!

Dat is het toppunt!

Aan het kortste eind trekken.

Bailar con la más fea.

Dansen met het lelijkste meisje.

Knollen voor citroenen verkopen.

Dar gato por liebre.

Een kat geven in plaats van een haas.

 

COOKIE INFORMATIE

Voor een volledige werking van deze website wordt gebruik gemaakt van cookies.
Meer informatie over cookies > Accepteren