17 okt 2018 Castellers.jpg Tarragona Tarragona
17 okt 2018 NOT 2019.jpg Beurzen in 2019 Beurzen in 2019
16 okt 2018 Werkboek Omslag voor versie 4-1.jpg Nieuw ISBN nummer werkboek deel 1 Nieuw ISBN nummer werkboek deel 1
15 okt 2018 Stand B57 op de FBM De Frankfurter Buchmesse, van 10-14 oktober De Frankfurter Buchmesse, van 10-14 oktober
18 jul 2018 Welkom in Hal 4.2, stand B57 Buchmesse in 2018 Buchmesse in 2018
18 jul 2018 Talent, juni 2018 Reactie op de stelling in het tijdschrift Talent Reactie op de stelling in het tijdschrift Talent
don Quijote
Grote verschillen in uitdrukkingen in een taal 26 mrt 2015

Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.

In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros,  Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.

Nederlandse uitdrukking

Spaanse uitdrukking

Letterlijke vertaling

De koe bij de horens vatten.

Tomar el toro por los cuernos.

De stier bij de horens vatten.

Een waarheid als een koe.

Una verdad como un templo.

Een waarheid als een tempel.

Nou breekt mijn klomp!

¡Es el colmo!

Dat is het toppunt!

Aan het kortste eind trekken.

Bailar con la más fea.

Dansen met het lelijkste meisje.

Knollen voor citroenen verkopen.

Dar gato por liebre.

Een kat geven in plaats van een haas.

 

COOKIE INFORMATIE

Voor een volledige werking van deze website wordt gebruik gemaakt van cookies.
Meer informatie over cookies > Accepteren