7 jun 2017 informatie in Eindhoven.jpg Informatiemiddagen in juni, juli en september Informatiemiddagen in juni, juli en september
7 jun 2017 Mercado Central.jpg Twitter met Juan y Rosa Twitter met Juan y Rosa
7 jun 2017 La Chana.jpg Culturele Spaanse filmhuis films van dit moment Culturele Spaanse filmhuis films van dit moment
7 jun 2017 paella valenciana.jpg Maak ook een originele paella valenciana Maak ook een originele paella valenciana
7 jun 2017 chicos en una procesión en Valencia.jpg Twitter met Don Toro Twitter met Don Toro
10 feb 2017 Textbook omslag version 1.jpg Vertalingen van Engelse versie van Juan y Rosa Vertalingen van Engelse versie van Juan y Rosa
don Quijote
Grote verschillen in uitdrukkingen in een taal 26 mrt 2015

Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.

In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros,  Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.

Nederlandse uitdrukking

Spaanse uitdrukking

Letterlijke vertaling

De koe bij de horens vatten.

Tomar el toro por los cuernos.

De stier bij de horens vatten.

Een waarheid als een koe.

Una verdad como un templo.

Een waarheid als een tempel.

Nou breekt mijn klomp!

¡Es el colmo!

Dat is het toppunt!

Aan het kortste eind trekken.

Bailar con la más fea.

Dansen met het lelijkste meisje.

Knollen voor citroenen verkopen.

Dar gato por liebre.

Een kat geven in plaats van een haas.

 

COOKIE INFORMATIE

Voor een volledige werking van deze website wordt gebruik gemaakt van cookies.
Meer informatie over cookies > Accepteren