14 dec 2016 Flamenco biennale.jpg Flamenco biƫnnale 2017 Flamenco biƫnnale 2017
14 dec 2016 juego de bingo.jpg Bingospel van Soy Don Toro Bingospel van Soy Don Toro
14 dec 2016 La Chana.jpg Recent festival IDFA te Amsterdam Recent festival IDFA te Amsterdam
14 dec 2016 el marinero baila.jpg Twitter met Don Toro Twitter met Don Toro
14 dec 2016 Mujeres al borde.jpg Twitter met Juan y Rosa Twitter met Juan y Rosa
7 nov 2016 20161104_082838-1.jpg Meertaligheid gebruiken in de taalles Meertaligheid gebruiken in de taalles
don Quijote
Grote verschillen in uitdrukkingen in een taal 26 mrt 2015

Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.

In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros,  Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.

Nederlandse uitdrukking

Spaanse uitdrukking

Letterlijke vertaling

De koe bij de horens vatten.

Tomar el toro por los cuernos.

De stier bij de horens vatten.

Een waarheid als een koe.

Una verdad como un templo.

Een waarheid als een tempel.

Nou breekt mijn klomp!

¡Es el colmo!

Dat is het toppunt!

Aan het kortste eind trekken.

Bailar con la más fea.

Dansen met het lelijkste meisje.

Knollen voor citroenen verkopen.

Dar gato por liebre.

Een kat geven in plaats van een haas.

 

COOKIE INFORMATIE

Voor een volledige werking van deze website wordt gebruik gemaakt van cookies.
Meer informatie over cookies > Accepteren