9 feb 2016 Picasso 1955.jpg Uit de culturele agenda van de Spaanse ambassade in Den Haag Uit de culturele agenda van de Spaanse ambassade in Den Haag
9 feb 2016 Cadiz y carnaval.jpg Carnaval in Cádiz Carnaval in Cádiz
9 feb 2016 Silencio película de Almodóvar.jpg Almodóvar’s nieuwste film: Julieta Almodóvar’s nieuwste film: Julieta
9 feb 2016 Children books forever (2).jpg Twitter met Don Toro Twitter met Don Toro
9 feb 2016 Roscón de Reyes.jpg Roscón de Reyes, wie kan hem zelf maken? Roscón de Reyes, wie kan hem zelf maken?
9 feb 2016 Don in Great Britain.jpg Twitter met Don Toro Twitter met Don Toro
don Quijote
Grote verschillen in uitdrukkingen in een taal 26 mrt 2015

Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.

In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros,  Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.

Nederlandse uitdrukking

Spaanse uitdrukking

Letterlijke vertaling

De koe bij de horens vatten.

Tomar el toro por los cuernos.

De stier bij de horens vatten.

Een waarheid als een koe.

Una verdad como un templo.

Een waarheid als een tempel.

Nou breekt mijn klomp!

¡Es el colmo!

Dat is het toppunt!

Aan het kortste eind trekken.

Bailar con la más fea.

Dansen met het lelijkste meisje.

Knollen voor citroenen verkopen.

Dar gato por liebre.

Een kat geven in plaats van een haas.

 

COOKIE INFORMATIE

Voor een volledige werking van deze website wordt gebruik gemaakt van cookies.
Meer informatie over cookies > Accepteren