Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.
In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros, Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.
Nederlandse uitdrukking
|
Spaanse uitdrukking
|
Letterlijke vertaling
|
De koe bij de horens vatten.
|
Tomar el toro por los cuernos.
|
De stier bij de horens vatten.
|
Een waarheid als een koe.
|
Una verdad como un templo.
|
Een waarheid als een tempel.
|
Nou breekt mijn klomp!
|
¡Es el colmo!
|
Dat is het toppunt!
|
Aan het kortste eind trekken.
|
Bailar con la más fea.
|
Dansen met het lelijkste meisje.
|
Knollen voor citroenen verkopen.
|
Dar gato por liebre.
|
Een kat geven in plaats van een haas.
|